domingo, 27 de mayo de 2007

Nuevas incorporaciones en el DRAE

La Real Academia se moderniza. Desde el 13 de noviembre de 2006, fecha de presentación del nuevo Diccionario Esencial de La Lengua Española, nuestra idioma incluye una serie de palabras nuevas de rabiosa actualidad, algunas relacionadas con el mundo informático y de Internet (que por cierto, a partir de ahora también puede escribirse con minúscula), como "chat" y "salvapantallas" . Otros términos recién incorporados al DRAE son: "abducir", "abrefácil", "amniocentesis", "cuentarrevoluciones", "mulá", "pósit", "rap", "zódiac","autogobierno", "bulímico" y "castrante.
Y dado que la lengua es " dinámica, nunca está quieta", según palabras de José Manuel Blecua, secretario de la Real Academia, también se han suprimido otras muchas por obsoletas. Las palabras en desuso que nunca más volveremos a ver en las páginas del DRAE son: "mulier", (mujer); "pontecilla", (diminutivo de "puente") "deliramento" (delirio) y "orgulleza"(orgullo).

Las incompatibilidades de Microsoft

Parece que la nueva edición de Microsoft Office no será compatible con las versiones anteriores de este programa. Los archivos del Office 2007 se guardarán en .xml.doc, formato que no pueden reconocer las versiones más antiguas. La única forma de poder abrir un documento de Office 2007 con los programas antiguos será descargando el "plug-in" de compatibilidad que ofrece Microsft en su web http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=941b3470-3ae9-4aee-8f43-c6bb74cd1466 , que permitirá abrir los documentos pero no guardarlos en el nuevo formato .xml-doc. Otra manera de evitar problemas es guardando los archivos en el viejo formato .doc, que afortunadamente también lo permite la nueva versión.
Y no queda ahí la cosa en cuanto a incompatibilidades se refiere: Los traductores que utilizamos Trados tenemos un problema añadido porque la nueva versión de Office no será compatible con las versiones anteriores a SDL Trados 2007. De modo que algunos ya nos estamos preparando el bolsillo para dar el salto también a la nueva versión de Trados... aunque por mi parte, tardaré un par de añitos en hacerlo. ;)

viernes, 18 de mayo de 2007

OmegaT, memoria de traducción gratuita


No todas las memorias de traducción tienen precios desorbitados. En la web hay algunas que son totalmente gratuitas, como OmegaT, un programa creado por Sun Microsystems que es de código abierto y válida para cualquier plataforma (Linux, Mac o Windows).
Los interesados pueden encontrarla en http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html